Tujhe roz dekhon qareeb/ تجھے روز دیکھوں قریب سے
عابد نسیم کی ایک دِل کو چھو لینے والی اُردو نظم ہے جو عشق، عبادت اور تقدیر کے جذبات کو انتہائی خوبصورتی سے بیان کرتی ہے۔ شاعر نے دنیاوی محبت کو روحانی تسکین کے ساتھ اس طرح جوڑا ہے کہ محبوب ہی ہر دکھ کی دوا بن جاتا ہے۔
نظم Tujhe Roz Dekhon Qareeb se /تجھے روز دیکھوں قریب سے اٰردو شاعری میں بہترین اضافہ ہے
تجھے روز دیکھوں قریب سے میرے شوق بھی ہیں عجیب سے
تجھے روز دیکھوں قریب سے♥
میرے شوق بھی ہیں عجیب سے
مجھے مانگنا ہے تجھ ہی کو بس
اپنے رب اور اس کے حبیب سے♥
میری آنکھ میں بھی ہے عاجزی
میرے خواب بھی ہیں غریب سے
میرے سب دکھوں کی دوا ہو تم♥
ملے کیا سکوں بھی طبیب سے
میں بہت خوش ہوں جوڑ کے
♥نصیب اپنا تیرے نصیب سے♥
Tujhe Roz Dekhon Qareeb Se
Mere Shoq B Hain Ajeeb Se?
Mujhe Maangna Hai Tujhi Ko Bas
Apnay Rab Aur Uss K Habeeb Se
Meri Aankh Main B Hai Aajzi
Mere Khwab B Hain Ghareeb Se
Mere Sub Dukhon Ki Dua Ho Tum
Milay Kiya Sakoon Phir Tabeeb Se
Main Bohat Khush Hoon Jor K
Naseeb Apna Tere Naseeb Se
Translation
**”Let me see you daily, up close, my love ♥**
**These yearnings of mine are strange, yet true—**
**I ask for none but you, my beloved,**
**From my Lord and His Prophet too. ♥**
**My eyes humbly bow in devotion,**
**My dreams are simple, poor, and few.**
**Be the cure to all my sorrows, my love ♥**
**What peace could a healer give, but you?**
**I’m overjoyed to weave together—**
**♥ My fate with yours, forever new. ♥”**
—
### Notes on the Translation:
1. **Cultural Nuances:**
– *”رب اور اس کے حبیب”* (Lord and His Beloved) refers to Allah and the Prophet Muhammad (PBUH), emphasizing sacred love. I kept it reverent yet accessible.
– *”طبیب”* (healer/physician) is metaphorically contrasted with the beloved’s power to heal sorrows.
2. **Rhythm & Rhyme:**
The original has a melodic flow, so I used soft rhymes (*true/too*, *few/you*) to mirror its musicality.
3. **Emotion:**
The poem blends divine and earthly love—I highlighted the tenderness in lines like *”My dreams are simple, poor, and few.” hon soul. 💖
بیرونی روابط/ہماری ویب